【ドラマで英語】「ビッグリトルライズ」から学ぶリアルな英会話

big little lies




Naoko
サンディエゴ在住、映画とドラマ♡の英語インストラクターNaokoです。

今回とりあげるのは、HBOのミニシリーズ ”Big Little Lies”。2017年9月のエミー賞では16部門でノミネート、8部門で受賞しました。

北カリフォルニアの高級住宅街が舞台。小学校の資金集めのイベントで誰かが死んだ、というシーンから始まります。誰が死んだのか?事故なのか、殺人なのか?アメリカでもベストセラーになったミステリー小説のドラマ化です。

家庭内暴力あり、不倫あり、イジメあり、で内容はかなりシリアス。でも、豪華な女優陣によるバトルは見応えたっぷりです。

小学校1年生の子どもを持つ母親たちのドラマなので、子育てに使える英語のフレーズがたくさん出てくるのもうれしいです。

(本記事に使用した写真はすべてHBO official websiteからのものです。© 2017 Home Box Office, Inc. All Rights Reserved.)

あらすじ

舞台は北カリフォルニアのモントレー。小学校の資金集めのイベントで誰かが死んだ、というシーンから始まります。誰が死んだのか?事故なのか、殺人なのか?アメリカでもベストセラーになったLiane Moriartyの同名小説のドラマ化です。

マデリン
マデリン(リース・ウィザースプーン)は再婚相手エド(アダム・スコット)の間に、1年生の娘クロエがいます。元夫ネイサンとの間にアビゲイルというティーンエイジャーの娘が1人。ネイサンはボニーと再婚、娘スカイも1年生。

ジェーン
ジェーン・チャップマン(シェイリーン・ウッドレー)はシングルマザー。1年生の息子ジギーと2人でモントレーに引っ越してきたばかり。学校が始まる前のオリエンテーションの日、足首をくじいたマデリンを助けたことで、2人は仲良くなります。
セレステ
セレステ(ニコール・キッドマン)はマデリンの親友。元弁護士でしたが、ペリー(アレクサンダー・サースガード)との結婚、双子(1年生)の出産を機に専業主婦になっています。

レナータ
レナータ(ローラ・ダーン)はバリバリのキャリアウーマン。夫ゴードンとの間に、1年生の娘アマベラがいます。

 夏休み明け、学校初日のママたちの挨拶

子どもがみんな1年生で同じクラス。夏休みが終わった学校初日、レナータとマデリンが挨拶します。

レナータ
How was your summer? 夏はどうだった?
マデリン
 It was wonderful. いい夏だったわ。

Very busy with kids and camp. 子どもの世話とキャンプで大忙し。

Just flew by. あっという間に終わったって感じ。
レナータ
Same. 私も同じ。
長い夏休みが終わって、久しぶりに学校で顔を合わせたときに使えるフレーズですね。

ママ同士のバトルが勃発!

学校初日、クラスメートの誰かに首を絞められたアマベラ。母親のレナータが激昂し「誰にやられたの?」と聞くと、アマベラが指差したのはジギーでした。

ジギーは「僕はやってない」と言いますが、レナータは怒り冷めやらず。ジギー以外のクラスメート全員をアマベラの誕生日パーティーに招待します。

元々そりが合わなかったマデリンとレナータ。引っ越してきたばかりのジェーンを守ろうとするマデリンとレナータのバトルが始まります。

マデリンは、アマベラのパーティーの日にわざと「ディズニーオンアイスツアー」を企画。マデリン派のママたちの子どもはみな、パーティーには参加しなくなるわけです。

そんな母親たちの事情とは関係なく、レナータの娘アマベラはマデリンの娘クロエに来てほしいと思っています。娘の悲しそうな顔を見たレナータはマデリンに電話します。

レナータ

It was wrong of me to exclude Ziggy to the party.

ジギーだけをパーティに呼ばなかったのは、悪かったわ。

She is so fond of Chloe.

アマベラはクロエのことが大好きなの。

Would you happen to have Jane’s phone number?

ジェーンの電話番号を知らない?

I’d really give her a call.

電話したいの。

ここでちょっと追加説明。

1)It was wrong of me to 私が悪かった。

“was wrong of me to 〜” で、〇〇したのは私が悪い/間違っていた、という言い方。

wrongをniceに変えるとこうなります。

例:It was nice of you to say so. (あなたが)そう言ってくれて嬉しかったです。

2)Would you happen to know —?  or  Do you happen to know—?

これは「ひょっとして〇〇を知ってる?」という便利な聞き方。

最後にby any chanceをつけて「ひょっとして」を強調することも多いです。

例文:Do you happen to know her number by any chance?

あなたひょっとして、彼女の番号を知ってたりしない?

マデリンは「何を今さら?」という態度で冷たく電話を切ります。「ディズニーオンアイス」も決行し、マデリン派とレナータ派の亀裂は一層深くなるのでした。

マデリンとセレステの本音トーク

レナータも負けていません。マデリンが毎年続けている演劇イベントを、市長を味方につけて中止させようとします。元弁護士のセレステが、マデリンのサポートをします。

弁護士としての敏腕ぶりを見せつけるセレステ。彼女のおかげで演劇イベントは継続することになりました。会合のあと、車の中でセレステとマデリンが話をします。

子育てのために仕事をやめて6年。久しぶりに弁護士として人の役に立つ仕事をした喜びを、セレステは興奮しながらこう言います。

セレステ

It’s just for six years I’ve been wiping runny noses, organizing playdates, doing everything to be a good mom, you know?

And today, I felt alive, I felt good.

Is that crazy? I feel so ashamed for saying this.

6年間、双子の鼻水をふいたり、プレイデートを決めたり、いい母親であろうとして子育てにすべてを捧げてきたわ。

でも、今日は久しぶりにいい気分。自分は生きてるって感じた。

おかしいかしら?こんなこと言うの、いけない気がする。

マデリンも、自分が演劇イベントになぜこんなに入れ込んでいるか、こう言います。

マデリン

I got so consumed with Chloe and Abigail. Their lives were everything. I almost forgot that I had my own. and I just had to do something.

私もクロエとアビゲイルの子育てにかかりっきりで、自分の人生があるってことを忘れかけてた。だから、何か自分のためにしなくちゃ、と思ったの。

子育てをしていると、確かに常に子どもを優先してしまう。でもやはり自分の人生のことも考えないとね、というセリフは私も共感する部分がありました。

でも、ツッコミどころは満載のドラマなんですよ。ジェーンはシングルマザーだからこじんまりした家に住んでいますが、他はみんな、海沿いの豪邸に住んでいます。超リッチじゃないと住めない家。甘やかされたワガママな子どもたちにも私はちょっと辟易しました。

家庭内暴力あり、不倫あり、イジメあり、で内容はかなりシリアス。資金集めイベントで誰が死ぬのか?事故なのか殺人なのか?という謎は何となく添え物にすぎない感がありますが、それは私が原作を読んでいて結末を知っていたせいでしょう。

原作を読んだのは数年前。原作での舞台はオーストラリアです。原作にかなり忠実に描かれてはいるものの、時間の制約のせいか、大切な部分が省かれているのが残念でした。ワタシ的には、ドラマよりも原作のほうがオススメです。

親が子どもに言うセリフ 特にwouldに注目!

親が子どもに向かって言うセリフも使えます。日本語がわからないお友達が遊びに来た時は、英語を使わないといけないですよね。覚えておくと便利な表現です。

セレステが双子に出かける準備をするよう言うセリフ。
セレステ

Would you put the toy down?

You gotta get your jacket zipped.

I’m not kidding. Really.

ほら、もうオモチャは置いて。上着の前を閉めなさい。

言うこと聞かないと怒るわよ。ホントに。

ここで注目してほしいのは、セレステが自分の息子たちにwouldを使っているところ。

このwouldの使い方、もっと早く知っていればよかったと思う表現の1つです。

家に来たお客様(大人でも子どもでも)に「何が飲みたいですか?」と聞くとき、私は渡米当初、

What do you want to drink?

と言っていました。今から思うと、なんてぞんざいな言い方をしていたのか!と赤面してしまいます。

今ならこう聞きます。

Would you like something to drink? 

What would you like to drink?

自分の子どもに対してもwouldを使います。特別丁寧な言い方ではなく、これが普通の言い方なのだと覚えておいてくださいね。

もう1つ。日本では上着のチャックと言いますが、 英語ではzipperです。

最後に

 

ドラマからの使える英語表現、いかがでしたか?

いやはや、映画やドラマというのはリアルな英会話の宝庫だなと思います。話している人の表情、トーン、仕草など、コミュニケーションには欠かせない要素がすべて見えるのがすばらしい。

また別の映画・ドラマからの英会話をご紹介しますので、乞うご期待!

Have a nice day!

【無料プレゼント】
プレイデートの約束から当日まで、すぐに応用できる英語フレーズを小冊子にまとめました!無料「プレイデート・ハンドブック」はこちらから。

最強の英語教材!おすすめ海外ドラマ12本【シリアス編】

2018.10.13

英語学習に効く!おすすめドラマ12選【コメディ&ドラマ】

2018.10.10

【ドラマの英語】息もつけない緊迫感!おすすめスパイドラマ

2018.06.06




ABOUTこの記事をかいた人

サンディエゴ在住の英語インストラクター。字幕翻訳家の顔も持つ。一人では挫折しがちな英語学習を、スキマ時間の英語チャットで習慣づけするサービス「チャットde英語レッスン」を提供中。趣味は映画・テレビドラマ観賞、読書、ピラティス。娘が2人。