私の英語ストーリー#3:サンディエゴに移住

 

こんにちは!

サンディエゴ在住、スマホチャットで英語を教えているNaokoです。

 

私と英語の切っても切れないストーリーの3話目です。

いよいよサンディエゴに移住が決定したところから!

(Disclosure:記事の中の一部はアフィリエイトリンクです。詳しくはサイトポリシーをご覧ください。)

サンディエゴに移住が決定

2000年に結婚した夫は英語が堪能。「子供ができたら英語圏で育てたいね」と話していましたが、まだ私の中ではぼんやりした夢でした。子供ができるかどうかも分からなかったし、具体的にどうしたら海外移住が実現できるかなんて想像もできませんでしたから。

しかし、2009年、なんとサンディエゴに移住が本当に決定。娘は5歳と1歳でした。

英語が話せないコンプレックスを克服するチャンス到来!

正直言うと、せっかくここまで続けてきた字幕の仕事を中断し、アメリカで子育てに専念するという不安は大きかったです。

Naoko
やっと劇場公開作品を翻訳できるようになったのに…
字幕翻訳家として、さぁこれから、という時期なのでは?

でも「英語が話せるようになりたい」という気持ちは字幕翻訳家を越えたところにありました。あまりにも高くて頂上が見えない山のようなイメージ。でも、山頂にたどりつけないとしても8合目ぐらいまでは頑張ってみたい、と思いました。

また、映画やテレビドラマを見ていて「何となく分からない」「しっくりこない」というモヤモヤ感を持つことがありました。今では、それが生活習慣や文化の違いだと分かりますが、そのモヤモヤを解き明かしたい、という気持ちも強かったです。

Naoko
字幕の仕事を中断したとしても、長い目で見れば大きなプラスになるはず。
ビッグスターのインタビューだって、できちゃうかもしれない!

まだ「第二の戸田奈津子」をあきらめきれないシブとい私もいました。

そして2009年、家族でサンディエゴに移住したのです。

自信喪失・孤独感・子育て疲れ

たくさんアメリカの映画を観てきたし、持ち前の明るさと能天気さをもってすれば、すぐに新しい環境に馴染めると思っていました。しかし実際に英語で生活してみると、思った以上に聞き取れない/伝わらない自分の英語力にがっくり肩を落とす日々が続きました。

渡米前に、最低限の英会話を練習しておくべきでした。実際に口・アゴ・舌・唇に英語を覚えさせないと、とっさのときに出てきません。日本語と英語では、話すときに使う口周りの筋肉が違います。もっと徹底的に口を動かして練習しておけばよかったと思います。でも、違う国に引っ越すというのは本当に大変なこと。あまりにも忙しくて英会話の練習どころではなかった、というのが正直なところです。

新天地では友達や知り合いがほとんどいなかったこともつらかったですね。もちろん、それを覚悟で移住したわけですが、実際にその孤独を耐えるのはしんどかったです。

私は「子育てって楽しい!」と心から言える母親ではありません。子育てはかなり苦手なので、日本では娘二人とも6ヶ月から保育園に預けて字幕の仕事を続けていました。

サンディエゴで住む家を決めてすぐ、長女はKindergartenに入りました。でも1歳だった次女はまだプリスクールに入れません。入園できる2歳半まではずっと私と一緒にいるのです。一人で黙々と遊ぶタイプの手がかからない子だったので助かりましたが、1歳児と毎日ずっと過ごすというのは私にとってかなりつらい日々でした。

バイブルスタディに参加

最初にお友達になったロシア人の女性は敬虔なクリスチャンでした。ご主人はミリタリーの脳外科医、彼女は歯医者だけど三人の娘の子育てで忙しいので、当時は専業主婦でした。

彼女が通っている教会で女性のバイブルスタディがあるからNaokoも来ない?と誘われました。「無料の託児サービスもあるわよ」の一言で決めた、とも言えます(これ本音!)。1時間でも2時間でもいいから、自分だけの時間がほしいと切実に思っていました。

映画やドラマを訳していると、しょっちゅう聖書に関連することが出てきます。字幕に必要な部分を読んだり調べたりした程度で、きちんと読んだことはありませんでした。一人で読むのではなく、読書会のように意見を交換しながら勉強する、というのも私には新鮮でしたね。

週に1回、2時間、託児付き参加している女性たちは、みんな穏やかで優しい人ばかり。困っている人には手を差し伸べるというキリスト教精神を体現しているような女性たちでした。

日本で暮らしていたころには考えたこともなかった、日本人であるというアイデンティティ。仏教徒であるという自覚もなかったけど、無神論者というわけでもありません。ただ普通に、お正月には初詣をして、お仏壇には手を合わせていました。神道なのか仏教なのか、アメリカに移住するまで意識したことすらありませんでした。

でも私が神と考えているものはキリスト教の神ではなく、日本の(おそらく神道の)神様だと思いました。よろずの神、つまり神はいたるところにいる、という感覚を無意識のうちに持っていた気がします。日本にいたときには当たり前で気づかなかったことを、改めて考えてみるきっかけになりました。

半年ぐらい参加したでしょうか。聖書を全部読んだわけではありませんが、思っていたより人間臭くてドラマチックな内容だと思いました。だからこそ不動のベストセラーなのでしょう。

少しずつ自分の中での違和感、つまり宗教観の違いが大きくなってきたので、参加するのをやめました。

娘が喜んでくれた絵本の読み聞かせ

日本では、娘二人が寝る前に日本語の絵本を読みきかせていました。サンディエゴに移ってからも、しばらくは日本語のものばかり読んでいましたね。最初の半年〜1年ぐらいは、長女も英語より日本語のほうが強かったですから。

絵本というのは、その国の文化や伝統が色濃くにじみ出るもの。日本でも「一寸法師」「かぐや姫」「桃太郎」などは誰もが知っている話ですよね。アメリカにもそういうたぐいの、子供のころに誰もが読む絵本があるわけです。私にはそれが分からなかったので、先生や同じクラスのママたちにアドバイスをもらいながら、学校の教室や図書室にある本をかたっぱしから借りました。

正直いって「え?私が英語の絵本を読んで聞かせるの?」と、最初はちょっとひるみました。さらっと「絵本の読み聞かせ」と言いますが、知らない単語がたくさん出てきます。初めて読む絵本のときは、事前に発音と意味をせっせと調べました。

その甲斐あってか、娘二人がすごく喜んでくれたんですよ。今日はこの本、明日はあの本、とリクエストしてくれました。「ママも頑張ってる!」と思ってくれたのかもしれません。毎晩読んでいるうちに、私自身も絵本の読み聞かせが楽しくなってきました。英語の発音練習にもなったと思います。

日本にいたころにはまったく知らなかった “Where the Wild Things Are”。アメリカでは定番中の定番絵本、映画化もされています。

私のお気に入り ”A Sick Day for Amos McGee”


絵本の読み聞かせに関すること、下の関連記事にも書いています!ご興味ある方はぜひ!

【アメリカ子育て】覚えておくと役に立つ3つのマナー英語

2018.06.15

どうも性に合わないESLクラス やっぱり映画とドラマ!

次女がプリスクールに通うようになると、ようやく自分の時間が持てるようになりました。

そこで、ESLのクラスに参加してみました。良心的な値段で英語を教えてくれるESLのクラスは人気があり、キャンセル待ちのこともあります。人気なだけに1クラスの人数も多くて、先生が一方的に指示を出して生徒がそれに従うという授業が多かったですね。数回は参加したけれども、これだったら好きな映画やドラマを観たり英語の本を自分で読んだほうがいいや、と思ってすぐにやめてしまいました。

アメリカはNetflixなどのストリーミング・サービスが充実しているので、映画とドラマが大好きな私にとってはまさに天国!ヒマさえあれば観ていました。今も観ています(笑)。本当に面白くて味のある作品が多いです。愛読雑誌Entertainment Weekly(以下EW)を熟読して、EW が絶賛している作品を観ることが多いですが、ほとんどハズレがありません。これはアメリカに移住してよかった、と思えることの1つです。

Entertainment Weekly

毎週土曜日、長女が日本語補習校に通うようになってから、だんだん日本人の友達も増えました。やはり母国語でグチを言い合ったり、くだらないおしゃべりができる仲間がいるというのは嬉しいものです。生活も心も落ち着いてきたと思えるようになったのは移住して3年ほど経った2012年ごろからでした。

 

To be continued.

 


チャットde英語レッスン

英語を使いたいけど、使うチャンスがない方。手軽なチャットで毎日英語でやりとりをして、英語を使う習慣をつけましょう。間違い、大歓迎!わかりにくい部分は日本語で丁寧に説明します。


ABOUTこの記事をかいた人

サンディエゴ在住の英語インストラクター。字幕翻訳家の顔も持つ。一人では挫折しがちな英語学習を、スキマ時間の英語チャットで習慣づけするサービス「チャットde英語レッスン」を提供中。趣味は映画・テレビドラマ観賞、読書、ピラティス。娘が2人。